我司在国会图书馆进行发言

Trusted Translations 在国会图书馆法律翻译会议上发言

来自多语言法律翻译领军企业 Trusted Translations 的语言专家在华盛顿特区发言,畅谈机器翻译在法律社群中的使用情况。

华盛顿特区。(PRWEB)——2012 年 4 月 6 日——多语言翻译领军企业、法律翻译服务全球领军企业 Trusted Translations 获选作为专家小组成员之一,出席于 2012 年 3 月 28 日由美国国际法律协会 (American Society of International Law) 的国际法律研究兴趣小组 (International Legal Research Interest Group) 与美国国会法律图书馆共同主办的活动。该活动以“意涵传达”为主题,于美国国会图书馆举办。期间将邀请法律口笔译领域的顶尖专家主持一系列小组讨论。

Trusted Translations 麾下的全职法律翻译专家 Liliana Ward 女士受邀探讨多个法律、语言相关议题,其中包括机器翻译在法律业的兴起以及如何将其与人工翻译相结合,以在特定案例中提供高价值且成本经济的翻译服务。该论坛同样还邀请到国会图书馆联邦研究部、美国国家语言服务办公室以及来自国家司法协会的口笔译员参与讨论。

“我们很荣幸能受邀与一群如此精英的演讲者一同参与讨论,并分享我们在与广大客户合作时所积累的第一手法律翻译服务经验。在当今全球经济发展过程中,口笔译服务已然成为在各个实践领域提供法律服务时不可或缺的关键要素。随时掌握语言翻译服务领域的新发展与新技术在其中起到了基础作用。”Ward 女士说道。Ward 女士拥有法律博士学位,是法律翻译领域最为资深的专家之一。

“Ward 女士的加入让我们蓬荜生辉。她知识渊博、充满自信,并且十足专业。从与会者的反馈中,我发现大家都十分欣赏她所提供的实用信息。”美国国际法律协会的国际法律研究兴趣小组联席主席 Amy Emerson 女士表示。

在讨论环节,Ward 女士深入说明了机器翻译在专业翻译行业的兴起以及在其中所承担的新兴角色。她提到,正确使用机器翻译,并将之与人工审校相结合,在特定情况下既能节省时间,又能提升翻译质量,因而同样具有价值。她还强调道,时间是机器翻译当今最基本的要素,也是其重大优势。

“在正确情况下使用机器翻译,结合合格的人工译后编辑能显著缩短交付时间,同时保证所交付最终产品仍拥有高质量水平。有一点需要强调的是,即使采用训练有素的机器翻译引擎,人工译员仍然是高质量翻译流程中不可或缺的一部分。”Ward 女士如是说道。

Trusted Translations 始终站在新型翻译技术的前沿,积极开发新型软件工具,致力于提升法律翻译的质量、一致性、交付速度与准确性。上周,Trusted Translations 旗下专家还曾在于摩纳哥举行的全球化与本地化协会(GALA)活动中发言。

Trusted Translations 是多语言翻译服务领军供应商,为 全球 500 多家顶级企业与各国政府机构提供相应服务,其中包括美国司法部、埃森哲、美国国会图书馆、Lexis Nexis、美国教育部、苹果公司、可口可乐公司、IBM、美国国土安全部、联合国及美国农业部等。