Chat with us, powered by LiveChat

Trusted Translations, Inc. 的翻译流程

我们正常的翻译流程由翻译、编辑和校对 (TEP) 组成,分别由三个经过认证的不同语言团队来执行。校对步骤完成后,交付稿件必须通过最后的质量评估测试,然后才能发送给客户。

也就是说,在每次翻译的第一步完成后,要连续进行三次质量验证检查,从而确保产品获得最高的质量。

如果涉及到图像或图形且项目需要原材料的镜像,则专家型桌面排版 (DTP) 管理员将负责监督所需的所有设计和格式工作。

翻译流程总体任务管理

Trusted Translations 的大型翻译战略建立在集成任务管理方法基础上,该方法可以推动所有翻译团队之间的沟通和协作,从而确保您获得一致的高质量输出产品。

每个项目都分配由一名高级项目经理,负责监督以下工作:

  • 术语管理:

    与客户一起协作创建专门针对客户项目的综合术语表。此过程由术语/内容管理员进行管理,该管理员的唯一职能是通过分发给我们的语言专家团队的动态术语库,接收、解释、转换和执行术语翻译。此流程可在项目种提供翻译一致性,这对于保持大型项目的高质量相当重要。

  • 质量验证和流程检查:

    我们的验证步骤和工具可追踪所有文档的质量,从而使我们能够以快速的交稿时间交付精准的翻译。每个文档都将由翻译人员、校对人员和内容经理进行审核。此外,这些人员还将能够与我们所有内部资源联系,获取咨询建议。

  • 翻译人员团队的选择

    所分配的语言专家团队由经验和专业知识决定。我们所有翻译人员都是目标语言的母语使用者。对于高技术性的内容,我们依靠主题领域专家来确保行业术语的正确使用。我们将与客户代表紧密协作,确保按照客户首选的术语进行翻译。

  • 桌面排版管理:

    假设需要进行桌面排版,则会指定桌面排版 (DTP) 经理,将工作传递设计团队,设计团队负责以所需的设计格式返回所有已翻译的文档。

  • 翻译记忆库:

    我们不依靠任何计算机翻译,且只使用人工翻译人员。如果应用记忆库工具,则仅只是为了便于管理人工翻译的字汇和词句。根据相关期限,我们使用记忆库工具来节省已通过语言专家证实的大型项目的翻译时间。我们不依赖于那些仅复制词句和/或段落,然后将其从一个文档随机放到另一个文档的翻译记忆库工具。我们的语言专家将花费大量时间对每个翻译进行评估。我们非常重视语言资产,不会为了节省时间将工作外包。