Chat with us, powered by LiveChat

机器翻译的人工译后编辑

机器翻译技术近年来取得了长足进步。一直以来,便存在机器翻译是否可与“人工翻译水平比肩”的争议。Trusted Translations 坚信,在部分情况下,是这样的。但是,在绝大多数情况下,我们认为机器翻译仍无法取代经验丰富的人类译员所做出的判断。对译文进行人工润色可能会影响译文的价值,如语言组合、内容领域、复杂度及技术水平、内容是平淡无奇还是创意十足、源内容是否经过精心创作与输入格式等一众因素均将对价值产生影响。

由于上述变数,机器翻译无法(且可能永远无法)即时检测到并做出正确的翻译。因此,为使用机器翻译获得较为可靠的译文输出,在部分情况下,人工译后编辑不可或缺。此外,为提升您的定制化神经机器翻译引擎(CMTE)的性能,人类译员所提供的反馈对二次训练而言十分必要。

Trusted Translations 麾下拥有经过专业培训的专家级译员,可对机器生成的译文进行译后编辑。我们的专家级译后编辑人员将运用自己对于机器或自动翻译输出的经验,在修正译文输出错误的基础上提升未来机器翻译输出的质量。

借助正确的技术工具,译后编辑流程将显著提升当前翻译项目的输出质量,使您可将高质量数据录入您的翻译记忆库(TM),同时也将有助于提升未来其他项目在使用机器翻译引擎时的效率与准确性。

翻译与译后编辑流程

对机器生成内容进行翻译与译后编辑的流程相当不同;因此需要完全不同的技术与培训。并非所有译员均能完成译后编辑工作。此外,即使他们愿意尝试进行译后编辑,他们也可能并不知晓如何进行,因此需要接受一定培训。各大院校于近期开始着手开发相关课程,可使对于译后编辑人员日益增长的需求得到满足。

首先便是在针对双语内容进行审校时产生的心理流程。当从零开始翻译时,“目标语”(将产生的译文)就好比一张白纸,译员一般需遵循以下流程:

  • 仔细阅读源内容。
  • 自行在内部构建译文(如在脑海中)。
  • 最后,以目标语将自己的构思版本(译文)录入某一软件程序或界面中。

基于内容与项目特点,译员可能需要对文本进行即时编辑、进行额外检索或当完成整个文本的翻译后再次对其进行审阅。
在翻译与翻译记忆库(TM)模糊匹配或完全匹配的文本时,该流程可能些微不同,但正常情况下涉及三个步骤。如找到了可以采用的内容:

  • 仔细阅读源内容。
  • 随后仔细阅读来自 TM 的目标内容。
  • 最后,以目标语将经过修改的版本(译文)录入某一软件程序或界面中。

在对机器已译内容进行译后编辑时,流程有所不同,包含以下步骤:

  • 阅读 MT 输出句段或内容(也就是说,这一流程以目标语为起点)。
  • 将 MT 输出内容与源文本相对比。
  • 译后编辑人员基于明确的指示对 MT 输出内容的质量进行评判。
  • 如 MT 输出内容可用,则对译文进行修改以提升其质量。
  • 如 MT 输出内容质量不佳,则删除 MT 输出内容并重新进行人工翻译(与上述翻译流程相同)。

人工译后编辑与人工翻译

在对人工翻译与机器生成翻译进行审校时,所采用的技能与方法存在显著区别。总体而言,人工翻译译文中出现的错误类型与机器翻译文本中出现的错误类型大相径庭。举例来说,在转置数值时,机器翻译的准确率更高。机器翻译引擎也较少遗漏内容(如在较长的法律类文本段落内遗漏某一条款未翻译)。但是,机器翻译所输出的译文相对来说更为僵化。部分 MT 引擎可能在术语翻译方面表现不尽如人意。

另一方面,人工翻译能够输出更为自然的译文,在表达与语义方面存在的错误更少,但在翻译数值时更易出现错误。译员也更容易遗漏某些内容。有些译员为了消除歧义可能会增译特定内容。但译文便会出现与原文较大的偏差。Trusted Translations 为我们的机器翻译译后编辑人员进行专业培训,帮助其识别上述差异,并运用我们的专有工具提升输出质量。此外,我们的工具还可帮助编辑人员对僵化的译文进行重译,并借此对机器翻译引擎进行“训练”以提升未来的输出质量。

轻微与全面译后编辑

Trusted Translations 始终认为不存在一劳永逸的解决方案,因此必须根据客户的需求改良每一种解决方案。

如果质量是驱动要素,那么我们不仅会对引擎的潜在性能进行评估,也会根据输出的可用性对所需的译后编辑水平进行评估。在这种情况下,则需要为这一任务输出进行全面(可直接发布)的译后编辑。也就是说,如果双语内容将经历额外的审校步骤(如编辑),那么编辑人员不应觉察到经过译后编辑的 MT 内容与 100% HT(人工翻译)内容存在任何差异。

如果成本为驱动要素,或时间是关键所在——MT 输出的质量也可用——我们建议对其进行轻微译后编辑,使文本语流更加顺畅、在拼写检查器的辅助下纠正主要的语法错误,甚至提升术语的使用情况。

译后编辑与译前编辑

不应混淆译后编辑与译前编辑。译前编辑指译前准备,一般会使用自动翻译工具对特定文本进行处理。其中涉及审阅内容中是否存在基本错误、以特定方式标注特定待翻译内容(或根本无需翻译的内容)以及优化格式。在使用翻译工具前进行上述准备能够大幅提升输出质量,也是绝大多数机器或自动翻译项目中的关键步骤。

采用高效的译前编辑流程能够显著完善输出译文,使译后编辑人员能够更为轻松地完成工作任务并产出高质量译文。随着机器翻译技术的进一步发展,在译前与译后编辑流程中,必要的人工技能十分必要,将有助于产出高质量翻译。