Chat with us, powered by LiveChat

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译 (CAT) 将人工编辑阶段集成到软件中,使翻译成为语言工作者与计算机之间的互动过程。 计算机辅助翻译是一个宽泛模糊的术语,涵盖从相对简单到极为复杂的各种工具。这些工具可包括:拼写检查、语法检查、术语管理、电子词典、术语数据库、翻译记忆库、格式保持等其他工具。

CAT 工具和翻译记忆库

CAT 工具可将翻译单元(TU)保存到翻译记忆库(TM)中。每个翻译句段将和原文一并保存。CAT 工具以便捷方式向语言工作者呈现这些句段,从而可以推动翻译过程,使其更加方便快速。

简而言之,翻译记忆库是指一个或一组数据库文件。 需通过软件界面使用和修改。 此软件在业内通常称为 CAT(计算机辅助翻译)工具,它可以是独立安装的软件程序,也可以是基于页面的应用程序。 CAT 工具不能被误认为是普通的机器翻译引擎。

实际上,CAT 工具是指在能够快速方便访问翻译记忆库的环境中允许译员充分利用过去的大量优质翻译。 CAT 工具还为基于过去翻译记忆库,通过更正或翻译新句段构建全新记忆库提供了方法。 Trusted Translations 利用 CAT 工具和翻译记忆库提高翻译质量,降低翻译成本。

CAT 工具和重复

与翻译记忆库共同使用的还有几个关键术语。 部分常用术语包括: 完全匹配、重复、模糊匹配和不匹配。 译员将翻译记忆库应用于新内容后,会出现几种可能情况。 一种可能情况是“不匹配”,表示在记忆库中不存在匹配句段。 此短句需要专业译员重新翻译。 另一种情况是“完全匹配”(即 100% 匹配),表示新文本中句段与翻译记忆库中保存的已翻译句段完全相同 。 这种情况下,翻译人员需检查该句段在新翻译文本中是否符合语境,如果正确只需同意使用即可。 最后,您可能会碰到所谓的“模糊匹配”,表示新文本中的句段与记忆库中保存的句段相似但不相同。 这种情况下,译员需要对结果进行检查,验证它们是否正确或对其进行修改,以便准确翻译该句段。

翻译记忆库和术语

了解翻译记忆库和术语工具之间的区别尤为重要。 翻译记忆库由句段或翻译单元组成。 句段通常是单词块(字符串),可以是句子的一部分,也可以是完整的句子。 而术语工具则涉及到包含少数词汇数据库,包括名词、动词、形容词、副词或甚至较长的惯用表达,这些词汇均需要根据上下文以某种特定方式进行翻译。

举例说明,“这只猫是棕色的”在翻译时可能作为句段处理,并储存于翻译记忆库。 同理,您也可以使用术语工具将“猫”识别为特定术语,该术语在给定内容中应以某种特定方式进行翻译。 术语工具主要用于提高质量和一致性,而不用于降低成本。 此外,您可以通过快速查阅预翻译术语组加快翻译过程,通常需要以搜索方式实现。 虽然翻译工具种类繁多,但其通常结合使用,以提升中型或大型项目的整体质量。